
O man! Attend!
What does deep midnight’s voice contend?
‘I slept my sleep,
‘And now awake at dreaming’s end:
‘The world is deep,
‘And deeper than day can comprehend.
‘Deep is its woe,
‘Joy—deeper than heart’s agony:
‘Woe says: Fade! Go!
‘But all joy wants eternity,
‘Wants deep, deep, deep eternity!’
*****
The above is the R.J. Hollingdale translation of Zarathustra’s Rundgesang from the German original of Nietzsche’s Thus Spake Zarathustra.
O Mensch! Gib acht!
Was spricht die tiefe Mitternacht?
»Ich schlief, ich schlief—,
Aus tiefem Traum bin ich erwacht:—
Die Welt ist tief,
Und tiefer als der Tag gedacht.
Tief ist ihr Weh—,
Lust—tiefer noch als Herzeleid:
Weh spricht: Vergeh!
Doch alle Lust will Ewigkeit—,
—will tiefe, tiefe Ewigkeit!«
Photo: “Friedrich Nietzsche: ‘Hoy no somos el mismo hombre de ayer y mañana volveremos a ser otro.’” by Antonio Marín Segovia is licensed under CC BY-NC-ND 2.0.