Mist on moonspill as midnight nears.
Adrift but not dreaming our drowsy son
is covered and kissed. At the kitchen door
our old basset is barking; coyotes out back
are standing like statues down by the dogwoods.
Across the crystal of crusted snow,
they search for stragglers to startle and chase.
Their vigil reveals no victims this night.
Trash would be trouble; they trot away
unbothered by bloodthroated growling and baying.
No star distracts their stealthy march.
As the highway hums they howl through the calm,
then savor new scents that spice their path
in this world awash in wonder and wrath.
Editor’s comments: “Alliterative verse is a form found across the old Germanic language family including Old English, Middle English, Old Norse, Old High German and Old Saxon. It relies on a chant-like use of stressed syllables and does not count all syllables in the way that Romance poetry tends to; and it relies on alliteration rather than rhyme as its key memory-aid for recitation. Although there are many regional variations in the structure, most include these key points:
each line is divided into two halves by a heavy caesura;
each half has two heavily stressed syllables (“lifts”) as well as some unstressed ones (“dips”);
the two lifts of the first half alliterate with the first lift of the second half, but not with the second.
There is a good article on alliterative verse in Wikipedia which goes into more detail and also quotes or references a range of modern poets who have experimented with the form: Tolkien, C.S. Lewis, Auden, Richard Wilbur, Ezra Pound, Heaney… and Alaric Watts for his alliterative abecedarian ‘Siege of Belgrade‘. Alliterative verse can work smoothly and powerfully in English.”
A.M. Juster writes: “After translating the anonymous long Old English poem ‘The Phoenix‘ for a stalled book, I became interested in the possibilities for original alliterative verse—this poem is the first of those poems. A reader should also be able to detect the ghost of a sonnet in it due to the length of the stanzas, the turn, and the closing rhymed couplet.
“The poem started in my mind with the real invasion of coyotes in our suburban Boston neighborhood, but as I struggled with the poem it seemed to be situated in a beautiful place I have never seen—a fusion of our house and the house my bride’s parents used to have in Vermont (where I set an experimental sonnet in my first book).
“Although I think the religious undercurrents are fairly subtle, Micah Mattix & Sally Thomas did include the poem in their recent Paraclete Press anthology of Christian Poetry in America since 1940.”
A.M. Juster’s poems and translations have appeared in Poetry, The Paris Review, The Hudson Review and other journals. His tenth book is Wonder and Wrath (Paul Dry Books 2020) and his next book will be a translation of Petrarch’s Canzoniere, which W.W. Norton will release in early 2024. He also overtweets about formal poetry @amjuster.