
We are the natterers,
We are the masters of arts polyglot;
We are the patterners,
We are the marks on the paths that you plot;
We are the batterers,
We are the iron-headed rams that you fear;
We are the chatterers,
We are the sons of the sins that you bear;
We are the flatterers,
Down on our knees to those who stand tall;
We are the smatterers,
Giving out dangerous knowledge and small;
We are the shatterers,
We are the haters of forces above;
But, most, we are the clatterers,
We are the hooves of the horses we love.
This was first published (I think) in Rubies in the Darkness (UK) and then in Metverse Muse (India). As for the word “clatter”, when I wrote the poem it only referred to sound, the verb “making a continuous rattling sound as of hard objects falling or striking each other.” The word is evolving though, as words do, with the meaning in football of a hard physical tackle that knocks your opponent over. I only meant the noise, of course…
Photo: “horse hoof” by Leo Reynolds is licensed under CC BY-NC-SA 2.0