Category Archives: Poems

F.F. Teague, ‘Lament of the Leaning Trees’

We were planted to stand, not to sprawl in this way
  by the larger of lakes in the park,
to stare straight at the sky through the night and the day,
  not to ogle our own shades of bark.

But the lake has swelled swampily over the years,
  seizing soil in her cool clammy clench,
with a treasure of twigs-and-grass, sweet chestnut spheres,
  and a hoard of hard wood, once a bench.

How we cling to the earth with our tendrilous toes
  while the lake laps in sinister sheen,
rousing daily and nightly our powerless throes
  as we lean, and we lean, and we lean.

*****

​’Lament of the Leaning Trees’ was first published in The HyperTexts, July 2021​

F.F. Teague writes: “I composed this in January 2021, while recovering from a broken leg and a few complications. A photo of the leaning trees appeared on the Facebook page Pittville Swans & Friends. I hadn’t been out for a while and it was lovely to see the Leaning Trees again. Suddenly I started thinking about being able to leave my flat one day, which made me feel a bit more cheerful about things. When I got out, I took the above photo.
“The trees have been leaning ever since I can remember. I lived in an area of Cheltenham called Fairview, not far from Pittville, for about nine months in 2001 and they were certainly leaning at that point. Every time I visit the park, I half-expect to see at least one tree lying in the water. But they must have very strong roots, because they just keep leaning. The council has removed a few branches over the years yet the shape of the trees remains distinctive.”

Felicity Teague (Fliss) is a copyeditor by day and a poet come nightfall. She lives in Pittville, a suburb of Cheltenham (UK). Her poetry features regularly in the Spotlight of The HyperTexts; her work has also appeared in AmethystLighten Up OnlineNew Verse ReviewSnakeskinThe Dirigible Balloon, and The Ekphrastic Review. Her first collection (2022) is titled From Pittville to Paradise; her second (forthcoming 2025), Interruptus: A Poetry Year. Other interests include art, film, and photography.

Photo by F.F. Teague

Quatrains: D.A. Prince, ‘Weeds’

for Helena Nelson

Let’s celebrate those seeded in guttering
high overhead — bird-dropped or wind-blown
in shy, shaded corners, not cluttering
the road-edge like litter or casually sown

on the garden’s margins. Buddleia, birch —
slender and whippy, fretful and restless,
only a small claw-hold on their high perch,
a loose version of themselves in endless

inventive air. No one, much, bothers them,
leaving their roots exploring the secret cracks
between bricks and flashing. Unless a stem
strangles a cable or a branch unpacks

some weathered pointing, troubling it, they’re safe:
every airhead, living only to dance
the delights of lightness, each sinuous waif
born from easy freedom, sun and rain and chance.

*****

D.A. Prince writes: “There’s a tradition of poets printing some of their work privately for circulation to friends. Now that Helena Nelson (aka HappenStance Press) is making more time for her own writing she has created a series of pamphlets about those unregarded — and usually unloved — plants generally dismissed as ‘weeds’, in which each is accorded its own sonnet. Richard Mabey’s Weeds: The Story of Outlaw Plants is the source for the botanical information while she brings a poet’s attention to what makes each one individual. She has sent these pamphlets to friends so, for the moment, only a few of us have seen them.

“I don’t habitually write poems dedicated to named people: this is, I think, the first time I’ve done it but I wanted to respond, as a way of thanking her both for long friendship and for all the poetic ongoings we’ve shared. I asked her, somewhat cautiously, if she’d agree to a dedication, then — later — if she’d agree to the poem appearing in a pamphlet.

“Her poems were sonnets so if I’d written a sonnet it could have looked competitive — and that wasn’t the point. Four quatrains, rhymed, seemed to suit the subject. In its original layout it appeared as a solid sixteen-line block but when we were working on the poems that make up my latest pamphlet (Continuous Present, New Walk Editions, 2025) Nick Everett, my editor, suggested that setting it in quatrains would suit the air and space those rooftop-rooted weeds have around them, and to my mind that’s lifted the poem in a way it needed. 

“As for gardening, I’m now very happy to let the weeds flourish.”

D.A. Prince lives in Leicestershire and London. Her first appearances in print were in the weekly competitions in The Spectator and New Statesman (which ceased its competitions in 2016) along with other outlets that hosted light verse. Something closer to ‘proper’ poetry followed (but running in parallel), with three pamphlets, followed by a full-length collection, Nearly the Happy Hour, from HappenStance Press in 2008. A second collection, Common Ground, (from the same publisher) followed in 2014 and this won the East Midlands Book Award in 2015. HappenStance subsequently published her pamphlet Bookmarks in 2018, with a further full-length collection, The Bigger Picture, published in 2022. New Walk Editions published her latest pamphlet, Continuous Present, in 2025.

*****

Photo: “guttered” by bigbahookie is licensed under CC BY-NC-ND 2.0.

Sonnet: J.D. Smith, ‘Behind the Epic’


The people’s greatest men go forth for years
By land or sea, depending on the foe,
Arrayed with shining swords, shields, helmets, spears
And dazzling banners raised again to show
 
Who holds dominion over flocks and fields,
Who levies tribute and is far renowned
For showing mercy to the town that yields,
That isn’t burned or leveled to the ground.
 
The singer of the tribe, near-sighted, lame,
Stays with the women and shares in their chores
Until he’s asked to lend a lasting fame
To heroes’ actions in their latest wars.
 
A traveler who visits on a whim
Might note how many children look like him.

*****

J.D. Smith writes: “This poem is rooted perhaps as much in popular culture as in the long narratives of the past. Readers of a certain age will recognize the title as a variation on the VH-1 series Behind the Music, which documented the frequently seamy and hedonistic underside of bands’ and artists’ careers. I am also having a bit of fun with highly gendered work roles; this consideration strikes me as increasingly relevant given the rise and metastasis of the “manosphere” and its conflation of masculinity and predation. As for the final couplet, somewhere in the back of my mind was a running gag from King of the Hill. Hank Hill’s friend Dale, while obsessed with conspiracy theories, never quite figures out why his son bears a more than passing resemblance to another character on the program.”

J.D. Smith’s seventh collection of poetry, The Place That Is Coming to Us, will be published in September by Broadstone Books. His first fiction collection, Transit, is available from Unsolicited Press. Further information and occasional updates are available at www.jdsmithwriter.com.

Photo: “Old blind man winding yarn with a young girl watching, Arizona, ca.1898 (CHS-4572)” by  is licensed under CC BY 2.0.

Semi-formal quatrains: Rachel Hadas, ‘Roadblock’

Call me the bee buzzing in the museum.
The younger sister fussing through a house
still stiff with loss.
The meddling goblin in the mausoleum.

My dream: with three in the front seat, we drive
under a bridge and halt. A huge gray bus
blocks the whole road, including us,
the only travelers who are left alive.

It’s drizzling; the windshield wiper blades
busily gesture, yet we’re nearly blind.
You two seem not to mind
blank windows, pulled-down shades.

I mind. I want to get out and explore,
to move around
the deathly obstacle. “Don’t make a sound,”
you say. (Who are you?) “Don’t go near that door.”

Our mountain drive last month—that wasn’t dreamed.
We three again. We ran a dog down. I
alone looked back, alone let out a cry.
I saw it lying in its blood and screamed.

So tell me what these images portend.
Am I a noisy bird of evil omen
or just a person, apprehensive, human,
moving ahead, kid sister into woman,

stonewalled by death each time she rounds a bend?

*****

Rachel Hadas writes: ” ‘Roadblock’ is an older poem, inspired by a visit to my sister and her then husband  years ago.  Our drive, and running over the dog really happened, as did the dream…but which came first?  And another question: would I have remembered either the car accident or the dream had I not written them into a poem?  Dreams still figure often in my poems.  And the fact that I’ll always be a younger sister, while it doesn’t get mentioned all that frequently, is a permanent feature of my consciousness that probably works its way into many of my poems however subliminally. The bee buzzing: my sister once complained that going to a museum with me was like going to a museum with a bee, a comment I’d forgotten until rereading this poem brought it back.  And those “blank windows, pulled-down shades”: doesn’t poetry often strive to pull the shades up?”

‘Roadblock’ is collected in ‘Halfway Down the Hall: New and Selected Poems’ (Wesleyan University Press, 1998)

Rachel Hadas’s recent books include Love and Dread, Pandemic Almanac, and Ghost Guest. Her translations include Euripides’s Iphigenia plays and a portion of Nonnus’s Tales of Dionysus. Professor Emerita at Rutgers-Newark, where she taught for many years, she now teaches at 92Y in New York City and serves as poetry editor of Classical Outlook. Her honors include a Guggenheim fellowship and an award from the American Academy-Institute of Arts and Letters.

Photo: “Bus Crash at Ladprao-Chokchai4” by isriya is licensed under CC BY-NC 2.0.

Sonnet: Barbara Loots, ‘Climbing’

I have begun to narrow down desire.
As though tracing a river to its source
I climb, charting the change higher and higher
from placid meander to the turbulent course
where it began. I have loved much, not well,
collecting worlds to carry on my back.
What shall I leave? The spirits that compel
this climb demand a spare and steady pack.
Leave beauty, wonder. They are everywhere.
Leave hope, and drink from the relentless stream.
Leave knowledge, learn trust in the nimble air
until, suspended by a slender dream,
you seek only to climb, and not to know
where you came from, where you have to go.

*****

Barbara Loots writes: “Climbing is one of my earliest successful sonnets. Over the decades, I have turned to it again and again as life bears out its wisdom.”

After decades of publishing her poems, Barbara Loots has laurels to rest on, but keeps climbing. The recent gathering at Poetry by the Sea in Connecticut inspired fresh enthusiasm. Residing in Kansas City, Missouri, Barbara and her husband Bill Dickinson are pleased to welcome into the household a charming tuxedo kitty named Miss Jane Austen, in honor of the 250th birthday year of that immortal. She has new work coming in The Lyric, in the anthology The Shining Years II, and elsewhere. She serves as the Review editor for Light Poetry Magazine.

Photo: “Himalayian Stream of Life” by Lenny K Photography is licensed under CC BY 2.0.

Lucius Falkland, ‘The Evening The Times Newspaper Turned Into Jane Eyre’

My life had become like a broadsheet,
The Telegraph, maybe The Times:
The financial section—prose sober and neat;
Inflation—the yen falls and climbs.
While reading this daily, and ever more jaded,
By boring discussions of wages,
My newspaper tore, the ink quickly faded:
You ripped your way up through the pages.

The suits on the concourse at Waterloo Station
All noticed my joy and my fright.
My Times underwent a divine transformation
Like someone regaining his sight.
You stood by the clock where they waited for trains,
Familiar, reserved, but with flair.
My journal of record? It went up in flames:
In a flash, I was reading Jane Eyre.

My feelings, so dulled by SSRIs
And age with the wealth of a hovel,
Without any warning felt very alive;
I was suddenly part of a novel.
My wife was now Bertha, enraged in the attic,
Your boyfriend was St. John, I guess.
Attraction was instant, inspiring, emphatic:
This burgundy-nailed governess.

The prose promptly altered: transcendent, noetic,
No longer the stark black and white;
Facts, figures, but beauty so very poetic:
A sunset one Thornfield Hall night.
I’m not quite as brooding as him, that I’m sure,
And you’re not as serious or neat.
The Times had become such a hideous bore,
All it took was for us two to meet.

Within half an hour we both felt so certain
But English restraint and control
Meant it took time to say we were clearly one person,
Each making the other one whole.
I’ve accepted my life’s not The Times but Jane Eyre
And in Brontë my future I’ll find.
Let’s hope if this moves beyond an affair
I don’t get myself burnt and go blind.

*****

Lucius Falkland writes: “This poem (first published in The Society of Classical Poets) recalls how my sometime paramour and I first met and very quickly felt that we had encountered ourselves in each other. Due to the large age gap, her friend referred to me as Mr Rochester, from Jane Eyre. This is how we started referring to each other. Her boyfriend also became known as St John thereafter. It also tries to capture the feeling, when you are deeply in love, that life seems fateful and inherently profound, as though you are just a character in a novel written by someone else. The jocular tone attempts to encapsulate the joy and absurdity of the experience.”

Lucius Falkland is the nom de plume of a writer and academic originally from London. His first poetry volume, The Evening The Times Newspaper Turned Into Jane Eyre, was published in 2025 with Exeter House Publishing. It can be purchased here.

Susan Jarvis Bryant, ‘Once Upon a Tortured Trope’

Don’t ever judge crooks by their lovers, they say  
On book covers nailed to the wall.
The frog sends his kiss at the bend of the day
To Belle who is beast of the ball. 

As tough as a cucumber, cool as old boots, 
An untroubled damsel of flair
Is shooting for stars. When the pussy-owl hoots
She snares a short prince with blonde hair. 
  
They sail inky skies on a silver-lined dream
To greener scenes up in the hills.
But honey and moons aren’t as sweet as they seem 
When cats and dogs reign and milk spills.

His rose bears a thorn and his shoulder, a chip. 
Hyenas have stolen his laughter.
All charm hits the skids as she grapples to slip 
The grip of his gripe ever after.

*****

Susan Jarvis Bryant writes: “I really don’t have anything to say about the poem, other than I had huge fun writing it. It’s the same with all of my poems – I never suffer for my art, which makes me reluctant to call myself a poet. I’d like to say I write my poems in a tearstained, whisky-soaked haze while my Muse tangos with the ghost of Dylan Thomas through Welsh valleys, but this is not so.  I just snigger away as the ink flows like a bad comedienne laughing at her own jokes.”

‘Once Upon a Tortured Trope’ was originally published in Snakeskin.

Susan Jarvis Bryant is originally from the U.K. and now lives on the coastal plains of Texas. Susan has poetry published on The Society of Classical Poets, Lighten Up Online, Snakeskin, Light, Sparks of Calliope, and Expansive Poetry Online, The Road Not Taken, and New English Review. She also has poetry published in The Lyric, Trinacria, and Beth Houston’s Extreme Formal Poems and Extreme Sonnets II anthologies. Susan is the winner of the 2020 International SCP Poetry Competition and was nominated for the 2022 and 2024 Pushcart Prize. She has published two books – Elephants Unleashed and Fern Feathered Edges.

Art: AI + RHL

Sonnet: Juleigh Howard-Hobson, ‘What a Shame Spell’

To ruin anyone’s potential, you
Will need things like this: shell from a chicken’s
Egg that broke when it fell from its nest to
The ground, unhatched. Unfastened safety pins
That were found, not bought. Seeds, germinated,
Then boiled before the first leaves unfurled and
Turned green. Dead caterpillars. Negated
Contracts. Unopened catalogues. A hand
From a working clock. Beads from a wedding
Dress that was returned. At least one item
Must have been stolen from your target. Bring
These together, dig a 6 foot hole, then
Bury them. As you bury, state the name
Of who you want ruined, adding: ‘What a shame’.

*****

Juleigh Howard-Hobson writes: “This wicked sonnet was inspired by jealous fairytale stepmothers, and characters like Daphne Du Maurier’s Mrs. Danvers. Oh, and coming upon a bunch of dead green caterpillars lying under a tree…  Besides first appearing in Coffin Bell, it is included in my book, Curses, Black Spells and Hexes: a Grimoire Sonnetica (Alien Buddha). Of all the spell sonnets I’ve written, this is one of the wryest. I wouldn’t wish it on my worst friend.”

Juleigh Howard-Hobson’s work can be found in Think Journal, Able Muse, New Verse Review, Coffin Bell Magazine (including this poem), The Deadlands, Autumn Sky Poetry and other venues. She has been nominated for “The Best of the Net”, Pushcart, Elgin & Rhysling Awards. A member of the HWA and the SFPA, she lives on the coast of the Pacific Northwest. In a poetically haunted house. 
X: poetforest

Try Digging A Whole On the Big Island” by Tommys Surfshack is licensed under CC BY 2.0.

Sonnet: Marion Shore, ‘Embarking’

Despite the dreams and yearnings that lie drowned,
the flotsam of desire, the fearful straits,
the capsized hope, the passion gone aground,
the tides too treacherous to navigate,
you lift your gaze each time love reappears
like an ocean liner gliding through the dark,
without a thought you rush down to the pier
and climb aboard and once again embark,
and stand upon the deck ablaze with light,
and raise your glass beneath the glittering stars,
and watch the harbor slowly fade from sight,
not caring where you’re going, or how far —
knowing the odds are slim that you’ll survive,
yet never having felt quite so alive.

*****

Marion Shore writes: “Embarking is a riff on Petrarch’s sonnet Passa la nave mia colma d’oblio (Canzoniere 189), contrasting the festive departure of the ocean liner into the unknown, with the inevitable shipwreck of Petrarch’s beleaguered vessel. You could say “Embarking“ is sort of a prequel to Petrarch’s poem–with a hint of Titanic thrown in.”

Marion Shore is the author of For Love of Laura: Poetry of Petrarch, a collecion of Petrarch’s poetry in translation published by the University of Arkansas Press in 1987. Her work has also appeared in Poems from Italy; Petrarch in English; 150 Contemporary Sonnets; and Rhyming Poems: A Contemporary Anthology. Her poems and translations have been published in numerous journals including The Formalist, Light Quarterly, Iambs and Trochees, First Things, and Measure. Recipient of the 2010 Richard Wilbur Award for Sand Castle (from which this poem is taken) and two-time winner of the Howard Nemerov Sonnet Award, she lives in Springfield, MA.

Photo: “Berlin Cruise liner docked at Waterford” by mike65ie is licensed under CC BY-NC-SA 2.0.

Odd poem: Tchaikovsky, ‘Lilies of the Valley’

When at the end of spring I pick for the last time
My favourite flowers— a yearning fills my breast,
And to the future I urgently appeal:
Let me but once again look upon the lilies of the valley.

Now they have faded. Like an arrow the summer has flown by,
The days have grown shorter. The feathered choir is still,
The sun more charily grants us its warmth and light,
And already the wood has laid its leafy carpet.

Then when harsh winter comes
And the forests don their snowy cover,
Despondently I roam and wait with new yearning
For the skies to shine with the sun of spring.

I find no pleasure in books, or conversation,
Or swift-rushing sledges, or the ball’s noisy glitter,
Or Patti, or the theatre, or delicate cuisine,
Or the quiet crackling of smouldering logs on the fire

I wait for spring. And now the enchantress appears,
The wood has cast off its shroud and prepares for us shade,
And the rivers start to flow, and the grove is filled with sound,
And at last the long-looked-for day is here!

Quick to the woods!—I race along the familiar path.
Can my dreams have come true, my longings be fulfilled?—
There he is! Bending to the earth, with trembling hand
I pluck the wondrous gift of the enchantress Spring.

O lily of the valley, why do you so please the eye?
Other flowers there are more sumptuous and grand,
With brighter colours and livelier patterns,
Yet they have not your mysterious fascination.

Where lies the secret of your charms? What do you prophesy to the soul?
With what do you attract me, with what gladden my heart?
Is it that you revive the ghost of former pleasures,
Or is it future bliss that you promise us?

I know not. But your balmy fragrance,
Like flowing wine, warms and intoxicates me,
Like music, it takes my breath away,
And like a flame of love, it suffuses my burning cheeks.

And I am happy while you bloom, modest lily of the valley,
The tedium of winter days has passed without a trace,
And oppressive thoughts are gone, and in my heart in languid comfort
Welcomes, with you, forgetfulness of trouble and woe.

Yet now you fade. Again in monotonous succession
The days will begin to flow slowly, and stronger than before
Will I be tormented by importunate yearning,
By the agonizing dream of the happiness of days in May.

And then someday spring again will call
And raise the living world out of its fetters.
But the hour will strike. I shall be no more among the living,
I shall meet, like everyone, my fated turn.

And then what?—Where, at the winged hour of death,
Will my soul, heeding its command, soundlessly soar?
No answer! Be silent, my restless mind,
You cannot guess what eternity holds for us.

But like all of nature, drawn by our thirst to live,
We call to you and wait, beautiful Spring!
The joys of earth are so near to us, so familiar—
The yawning maw of the grave so dark!

*****

Lilies of the Valley (Ландыши) is a poem written by Pyotr Ilyich Tchaikovsky in December 1878 while he was in Florence.

“I am terribly proud of this poem”, he wrote when enclosing a copy to his brother Modest. “For the first time in my life I have managed to write a fairly good poem, which moreover is deeply heartfelt. I assure you that although it was very difficult, still I worked on it with the same pleasure as I do on music.”

Когда в конце весны последний раз срываю
Любимые цветы, – тоска мне давит грудь,
И к будущему я молитвенно взываю:
Хоть раз еще хочу на ландыши взглянуть.

Вот отцвели они. Стрелой промчалось лето,
Короче стали дни, умолк пернатый хор,
Скупее солнце нам дает тепла и света,
И разостлал уж лес свой лиственный ковер.

Потом, когда придет пора зимы суровой
И снежной пеленой оденутся леса,
Уныло я брожу и жду с тоскою новой,
Чтоб солнышком весны блеснули небеса.

Не радуют меня ни книга, нибеседа,
Ни быстрый бег саней, ни бала шумный блеск,
Ни Патти, ни театр, ни тонкости обеда,
Ни тлеющих полен в камине тихий треск.

Я жду весны. И вот волшебница явилась,
Свой саван сбросил лес и нам готовит тень,
И реки потекли, и роща огласилась,
И наконец настал давно желанный день!

Скорее в лес!.. Бегу знакомою тропою:
Ужель сбылись мечты, осуществились сны?..
Вот он! Склонясь к земле, я трепетной рукою
Срываю чудный дар волшебницы-весны.

О ландыш, отчего так радуешь ты взоры?
Другие есть цветы роскошней и пышней,
И ярче краски в них, и веселей узоры, —
Но прелести в них нет таинственной твоей.

В чём тайна чар твоих? Что ты душе вещаешь?
Чем манишь так к себе и сердце веселишь?
Иль радостей былых ты призрак воскрешаешь!
Или блаженство нам грядущее сулишь?

Не знаю. Но меня твоё благоуханье,
Как винная струя, и греет и пьянит,
Как музыка, оно стесняет мне дыханье
И, как огонь любви, питает жар ланит.

И счастлив я, пока цветешь ты, ландыш скромный,
От скуки зимних дней давно прошел и след,
И нет гнетущих дум, и сердце в неге томной
Приветствует с тобой забвенье зол и бед.

Но ты отцвел. Опять чредой однообразной
Дни тихо потекут, и прежнего сильней
Томиться буду я тоскою неотвязной,
Мучительной тоской о счастье майских дней.

И вот когда-нибудь весна опять разбудит
И от оков воздвигнет мир живой.
Но час пробьет. Меня – среди живых не будет,
Я встречу, как и все, черед свой роковой.

Что будет там?.. Куда, в час смерти окрыленный,
Мой дух, веленью вняв, беззвучно воспарит?
Ответа нет! Молчи, мой ум неугомонный,
Тебе не разгадать, чем вечность нас дарит.

Но, как природа вся, мы, жаждой жить влекомы,
Зовем тебя и ждем, красавица весна!
Нам радости земли так близки, так знакомы,-
Зияющая пасть могилы так темна!

English translation reproduced from Alexander Poznansky, Tchaikovsky. The quest for the inner man (1993), p. 336-337. https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/

Photo: “lily of the valley” by Muffet is licensed under CC BY 2.0.