
Formerly Portugal presented tribute, now England is paying homage.
They have traveled further than Shu Hai and Heng-zhang;
My ancestors’ virtue must have reached their distant lands.
Though their tribute is nothing special, my heart approves sincerely.
Curios and their ingenious devices I do not prize.
Though what they bring is meager,
in my kindness to men from far away I make generous recompense –
Wanting to preserve my good health and power.”
*****
Original Poem:
《红毛英吉利国王差使臣马嘎尔尼奉表贡至,诗以志事》
博都雅昔修职贡,英吉利今效荩诚。
竖亥1横章输近步,祖功宗德逮远瀛。
视如常却心嘉焉,不贵异听物翊2精。
怀远薄来而厚往,衷深保泰以持盈。
This poem was written by the Qianlong Emperor (25 September 1711 – 7 February 1799; also known by his temple name Emperor Gaozong of Qing, personal name Hongli) after his meeting with the British ambassador Lord Macartney at the Emperor’s grand tent in his Summer resort at Jehol (Chengde) on September 14th, 1793. The embassy was then sent back to Beijing, the Emperor followed and saw the previously prepared British gifts on September 30th. The gifts and embassy did not impress and so they were ordered home on the following day. The whole two-year expedition is detailed here.
Lord Macartney was not impressed either, and wrote: “The Empire of China is an old, crazy, first rate man-of-war, which a fortunate succession of able and vigilant officers have contrived to keep afloat for these 150 years past, and to overawe their neighbors merely by its bulk and appearance, but whenever an insufficient man happens to have the command upon deck, adieu to the discipline and safety of the ship. She may perhaps not sink outright; she may drift some time as a wreck, and will then be dashed to pieces on the shore; but she can never be rebuilt on the old bottom.”
Illustration: William Alexander’s drawing of the reception of the Macartney embassy to China. Young Thomas Staunton (kneeling not kowtowing) receives a gift from the Emperor. Image by William Alexander available under a Creative Commons License