Tag Archives: assonance

Poem: “Post-Adult”

Adults — earthworn, careweary,
grave, gravid and gravity-constrained —
take it all so seriously, furiously, fearsome and wearisome,
spuriously furious over the small stuff,
incessantly never having enough,
insensibly insatiable, insensate,
irrational, irascible,
driven by status, riven by expense,
dismissive of all greater age and experience.

How fortunate to age into osteoporosis,
bones lightening like a bird’s as you get older,
the wearying weights lifting off the shoulder,
and you drift up into the sky with your levity,
leaving behind adult cares and gravity,
unattached, detached,
careful but careless, unlatched.

This poem was recently published in Bewildering Stories. But what is it, technically? Does it have any form? It has elements of form–alliteration, assonance, scattered rhyme, the kind of rhythm (in parts) that you find in rap with emphasis on stresses, not on syllables–but none of it is organized, structured, codified, repeated…

I think it could be improved. If I come up with a significant improvement, I’ll switch it out. But there’s always the danger that the later “improvement” loses primal energy for the sake of trying to achieve an intellectual outcome. As with Auden’s poetic progress. But a little more formal structure would be good, I think.

Poem: Haiku: “Haiku on Verse”

Japanese haiku qualify as formal verse in Japanese, and in some ways in English. Traditionally they have three standard aspects as explained in Wikipedia:

The essence of haiku is “cutting” (kiru). This is often represented by the juxtaposition of two images or ideas and a kireji (“cutting word”) between them. This is the equivalent of the volta in a sonnet, the turn from the initial argument or exposition to its extension or contradiction.
Traditional haiku often consist of 17 “syllables” in three phrases of 5, 7, and 5. This is not standard in English verse, where the number of stressed syllables (i.e. the number of feet) has always been more important than the total number of syllables. Even where there are a fixed number of syllables in the foot of the particular meter being used, the feet overrule the syllables.
A kigo (seasonal reference), usually drawn from an extensive but defined list of such terms. English verse is by no means hostile to seasonal references, but is considered superior when it uses fresh words rather than drawing on a predefined list.

In addition, there is no value placed on rhyme, on the meter of the lines, or on the inclusion of either alliteration or assonance. It may be verse in Japanese, but in English the haiku (as defined above) will normally be a sentence of prose that has been artificially broken into three lines.


Haiku challenge my
Fundamental sense of verse:
(Insert last line here).

The above was published in Snakeskin in April 2017. And it doesn’t even have a kigo.