Category Archives: translation

Brooke Clark, ‘Letter from an Unknown Writer’

We met one night at a book launch,
we drank, we talked, we laughed,
I said, “I’m writing a novel,”
and you said, “Send me a draft.”

So I sent it to your address
hoping a well-placed word
from you would get me started;
I waited, but never heard.

Now you’ve published your latest
and the critics fellate you in print,
it’s a runaway bestseller
and Hollywood’s taken the hint.

I read it myself last weekend
and my entrails turned to stone—
my book, but so badly rewritten
you’d almost made it your own.

*****

Brooke Clark writes: “This two-liner by Martial (Epigrams I.38) is the basis of my poem:
quem recitas meus est, o Fidentine, libellus:
sed male cum recitas, incipit esse tuus.
(The book you’re reciting is mine, Fidentinus; but when you recite it badly, it begins to be yours.)
Originally read in Wheelock’s Latin, I think, when I was learning the language, this was one of the first versions of Martial I did that I was happy with. I obviously expanded it greatly (I hadn’t learned to appreciate Martial’s concision) but I liked the swingy rhythm and the treatment of it as a mini-narrative that I landed on. Also one of the first epigrams I published, in Light, which gave me some confidence that the project of turning ancient epigrams into contemporary poems might be worth pursuing.”

Brooke Clark is the author of the poetry collection Urbanities and has published work in ArionLiterary ImaginationTHINKThe WalrusLA Review of Books, and other places. He is also the editor of the online epigrams journal The Asses of Parnassus and the book reviews editor at Able Muse.
Twitter: @thatbrookeclark
Bluesky: @brookeclark.bsky.social

Photo: “Treasures of Ushaw Book Launch in Westminster” by Catholic Church (England and Wales) is licensed under CC BY-NC-SA 2.0.

Weekend read: Odd poem: French President Emmanuel Macron, ‘Pour Sophie’

On a trip to Paris one day, little Sophie
Met a giant lady lighting up the night sky.
“What’s your name, you magical monster?”
“My many visitors call me the Eiffel Tower.”
“In all your attire, don’t you sometimes tire
Of being seen only as a humdrum tower?
You, a dragon, a fairy watching over Paris,
An Olympic torch held aloft in grey skies?”
“How you flatter me! So few poets these days
Ever sing the praises of my Parisian soul,
As did Cocteau, Aragon, Cendrars,
Trénet and Apollinaire… Since you’re so good
At seeing beneath the surface, you could
– If you like, when you’re back from France –
Take up your pen and write down
Why you like me – it would be nice and fun!”
“You can count on me! There’s so much to say!
I’ll write twenty lines… but who will read them?”
“Well, I know a man who’ll read your verse.”
“Really? Who?”
“The President of France.”

En voyage à Paris, la petite Sophie
Croisa une géante illuminant la nuit.
“Comment t’appelles-tu, monstre surnaturel?”
“Mes nombreux visiteurs m’appellent Tour Eiffel.”
“N’es-tu pas parfois lasse, avec tes mille atours
Que l’on ne voie en toi qu’une banale tour?
Toi le dragon, la fée, qui veille sur Paris,
Toi, immense flambeau planté dans le ciel gris!”
“Quel plaisir tu me fais! Ils sont devenus rares
Ceux qui comme Cocteau, Aragon ou Cendrars,
Trenet, Apollinaire, avaient su célébrer
Mon âme parisienne aux charmes singuliers.
Puisque tu sais si bien percer les apparences,
Tu pourrais, si tu veux, à ton retour de France,
Prendre à ton tour la plume et conter en anglais
(It would be nice and fun) ce qui chez moi te plaît!”
“Tu peux compter sur moi! Il y a tant à dire!
Je t’écrirai vingt vers… Mais qui voudra les lire?”
“Oh, moi j’en connais un qui lira ton cantique.”
“C’est?”
“Monsieur le président de la République.”

*****

This poem by French President Emmanuel Macron is in French alexandrine: 12 syllable lines, rhyming couplets. The translation is either by him (he is fluent in English) or by the French Embassy in London, as the poem was written for the English girl Sophie’s 13th birthday. She herself had initiated everything with the poem below, which she had sent in April 2017 to the French President… at that time the President was François Hollande, but Macron won the presidency later that year, and responded for Sophie’s birthday on November 1st. Her poem was 20 lines long, written out on her drawing of the Eiffel Tower; his response is also 20 lines long (counting the final question and answer as a single line, which it clearly is by metre and rhyme).

Here is 12-year-old Sophie’s ‘Centre of Attention’:

She has four beautiful legs,
Which help her stand proud,
She looks over everyone,
With her head in the clouds,
She is elegant and tall,
Wears a pretty, lacy skirt,
Whilst staring at her in awe,
Your eyes will not avert,
Her spine is amazingly straight,
Whilst her head touches the sky,
People look up and take pictures of her,
As they are passing on by,
You need to tilt your head up,
To be able to see all of her,
But when you do,
She is as pretty as a picture,
She is the centre of attention,
Noticed by everyone.
She is the Eiffel Tower,
She is second to none.

Macron created a nice circularity with his response to Sophie’s poem, by pretending it was written first and caused Sophie’s poem, rather than the other way round. All very playful.

Photo: “170714-D-PB383-151” by Chairman of the Joint Chiefs of Staff is licensed under CC BY 2.0.

Poem into poem: Translating François Villon: Robert Schechter, ‘Ballade of the Ladies’

Would someone kindly tell me please
Where the Roman, Flora, went?
And where is Alcibiades,
Her cousin? In what continent?
And Echo, singing merriment…
Speak up now, someone, if you know,
Is Echo’s lovely timbre spent?
And where did last year’s snowflakes go?

And where on earth is Heloise
Whose lover’s private parts were rent,
The subject of such cruelties
Brought down in such a foul descent?
And where’s the Queen whose heart was bent
Against young Buridan so low
She drowned him in the Seine, poor gent?
And where did last year’s snowflakes go?

And Blanche, the Queen, who sang with ease,
And Siren-like made men content?
And Big Foot Bertha, Beatrice?
And Arembourg, Maine’s resident?
And Joan, who still would not relent
Although the flames attacked her so?
Virgin, my poor ears are bent!
And where did last year’s snowflakes go?

Prince, don’t ask me to invent
Responses that seem apropos.
In this refrain my answer’s pent:
And where did last year’s snowflakes go?

*****

Ballade des dames du temps jadis

Dictes moy où, n’en quel pays,
Est Flora, la belle Romaine ;
Archipiada, ne Thaïs,
Qui fut sa cousine germaine;
Echo, parlant quand bruyt on maine
Dessus rivière ou sus estan,
Qui beauté eut trop plus qu’humaine?
Mais où sont les neiges d’antan!

Où est la très sage Heloïs,
Pour qui fut chastré et puis moyne
Pierre Esbaillart à Sainct-Denys?
Pour son amour eut cest essoyne.
Semblablement, où est la royne
Qui commanda que Buridan
Fust jetté en ung sac en Seine?
Mais où sont les neiges d’antan!

La royne Blanche comme ung lys,
Qui chantoit à voix de sereine;
Berthe au grand pied, Bietris, Allys;
Harembourges qui tint le Mayne,
Et Jehanne, la bonne Lorraine,
Qu’Anglois bruslerent à Rouen;
Où sont-ilz, Vierge souveraine ?
Mais où sont les neiges d’antan!

Prince, n’enquerez de sepmaine
Où elles sont, ne de cest an,
Qu’à ce refrain ne vous remaine:
Mais où sont les neiges d’antan!

*****

Robert Schechter writes: “I wrote this translation of François Villon‘s Ballade several years ago and I don’t remember a whole lot about the process, other than there was a thread at Eratosphere where many people were trying their hand at a translation, and this was my own go at it. I tried to take a breezy tone, almost but not quite humorous, and to my amazement the rhymes I started with didn’t peter out before the ending.” 

The poem is published in the current issue of Eclectica.

Robert Schechter is a past winner of the Willis Barnstone Translation Prize and the X.J. Kennedy Parody Award. His book of children’s poems, The Red Ear Blows Its Nose: Poems for Children and Others, was named one of the best books of 2023 by School Library Journal and Bank Street College, after receiving starred reviews from Kirkus Reviews, Booklist, and School Library Journal. His poems have appeared in The Washington Post, The Spectator, Highlights for Children, Cricket, Spider, Ladybug, The Caterpillar, The School Magazine, The Paris Review Online, Poetry East, Measure, Snakeskin, The Evansville Review, and Light, where he also appeared as a featured poet, as well as in several anthologies such as the Everyman’s Library Villanelles and The National Geographic Book of Nature Poetry.

Photo: “Statue of Francois Villon in Utrecht” by Dudva is licensed under CC BY-SA 4.0.