Tag Archives: appreciation

Gustavo Adolfo Bécquer, ‘Qué hermoso es ver el día’, translated by Paul Burgess

Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870)

How beautiful to view the crown
of fire encircling day, to watch its rise,
to see its kiss illuminate
the brilliant waves, its blaze ignite the skies!

How beautiful in gloomy fall
to drink perfume from flower petals still
a little moist from morning rain,
to breathe in sweetness ‘til you’ve had your fill!

How beautiful to watch as white
descends in silent flakes of powdered snow,
to gaze at crimson tongues that stir
within the hearth that frames their crackling glow!

How beautiful when feeling tired
to rest a snoring head on pillows’ fluff,
to eat and drink and fatten up!
And what a shame these things are not enough!

*****

Paul Burgess writes: “Instead of providing a strict, academic translation, I have sought to recreate the experience of reading Bécquer. While recognizing that this is “my” Bécquer, I hope that this version will help contemporary English speakers enjoy the nearly untranslatable musicality and lyricism of one of the finest lyric poets to have ever written in Spanish.”

‘A Translation from Bécquer’ was originally published in Snakeskin.

Rima LXVII: Qué hermoso es ver el día

¡Qué hermoso es ver el día
coronado de fuego levantarse
y a su beso de lumbre
brillar las olas y encenderse el aire!

¡Qué hermoso es, tras la lluvia
del triste otoño en la azulada tarde,
de las húmedas flores
el perfume aspirar hasta saciarse!

¡Qué hermoso es cuando en copos
la blanca nieve silenciosa cae,
de las inquietas llamas
ver las rojizas lenguas agitarse!

¡Qué hermoso es cuando hay sueño
dormir bien… y roncar como un sochantre…
Y comer… y engordar… y qué desgracia
que esto sólo no baste!

Paul Burgess is the sole proprietor of a business in Lexington, Kentucky that offers ESL classes in addition to English, Japanese, and Spanish-language translation and interpretation services. He has contributed work to Blue UnicornThe Road Not Taken, Light, The OrchardsSnakeskin, Pulsebeat, Lighten Up Online, Apricity, Star*Line, Asses of Parnassus, The New Verse News, and many other publications.

Lindsay McLeod, ‘Harvest’

There’s just so many nows in forever
if we’re apart or together as one,
we’d better cherish them all if we’re clever
make the most of our time in the sun,

‘coz it’s where we are led whether up or in bed
there’s one funeral we all must attend,
because somewhere ahead the sea kisses the sky
and the name of that place is the end.

*****

Lindsay McLeod writes: “‘Harvest’ was made as an end piece for the second book I wrote for my daughter.” It was originally published in Grand Little Things.

Lindsay McLeod currently lives by the sea on the Southern edge of the world, where he trips over the offing every morning. He has been published here and there in the past and won a few awards. He has started messing about with words again lately after a few necessary years away. You might expect him to know better by now, but oh no.

Photo: “Another Timor Sea sunset from Casuarina Beach, Darwin, NT, Australia” by Geoff Whalan is licensed under CC BY-NC-ND 2.0.