(Note: this poem is so named because if you look at it closely you may not find as much meaning as if you step back, let it flow past you, and see an outline of a story.)
This poem started (if I remember correctly) as four or five of the early words coming into my head with a sense of rhyme and rhythm when I was on the point of falling asleep. I roused myself enough to write the words down, doing what I consider an essential part of the communication I long for with my unconscious, my Muse–acknowledge the Muse by writing whatever is offered to you, whether or not it is complete or makes sense.
The next day I wrote more, keeping to iambic monometer and words of Anglo-Saxon derivation beginning with A. As a hint of a story took shape, I kept writing. After the first two stanzas I moved over into words of Latin derivation and went for more intense rhyme. Long lists of words were involved. After four days I had the whole poem.
As for the story itself… I see a hero setting out, failing, trying again, under threat, escaping by boat, shipwrecked, and finally rewarded. Are they male or female, and of what age? Did they have a love affair? Did they end up at home or in foreign lands? If you look at the poem sideways you may find an answer that suits you. Or (of course) not.
‘Pointillist’ was the second of five poems recently published in the Poetry section of The Brazen Head.
Les sanglots longs Des violons De l’automne Blessent mon cœur D’une langueur Monotone.
Tout suffocant Et blême, quand Sonne l’heure, Je me souviens Des jours anciens Et je pleure;
Et je m’en vais Au vent mauvais Qui m’emporte Deçà, delà, Pareil à la Feuille morte.
English translation: Autumn Song
The long sobs Of the violins Of autumn Wound my heart With a monotonous Languor.
All breathless And pale, when The clock strikes, I remember The old days And I cry;
And I go In the ill wind Which carries me Here, there, Like the Dead leaf.
Published as part of his first collection ‘Poèmes saturniens’ in his early 20s, ‘Chanson d’automne’ has always been one of Paul Verlaine’s most popular poems. Even if a very young man saying “I remember the old days, and I cry” seems as questionable as the teenage Mary Hopkin singing “Those were the days, my friend”, the poem rings true. And Verlaine was certainly unsettled. Attracted to men, he soon married a young woman to try to “heal himself of the disease”. But then came Rimbaud.
Le Bateau ivre
Comme je descendais des Fleuves impassibles, Je ne me sentis plus guidé par les haleurs : Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.
English translation: The Drunken Boat
As I went down impassive rivers, I no longer felt myself guided by the haulers: Yelling Redskins used them as targets Having nailed them naked to coloured stakes.
This is the first quatrain of Arthur Rimbaud’s 100-line poem The Drunken Boat, one of his very best, written when he was 16. It is technically traditional, written in alexandrine quatrains rhyming abab. Told in the voice of the boat itself on a river, the drunken boat is throwing off the restrictions and requirements of its old life, feeling an inescapable desire to follow the natural flow to its destiny, the sea. Some of the sights are appalling (like a dead whale rotting), some ecstatic (like phosphorescent waters), as the boat fills with water and the desire to be completely absorbed.
Earlier that year Rimbaud had explained his approach to poetry in a letter: “I’m now making myself as scummy as I can. Why? I want to be a poet, and I’m working at turning myself into a seer. You won’t understand any of this, and I’m almost incapable of explaining it to you. The idea is to reach the unknown by the derangement of all the senses. It involves enormous suffering, but one must be strong and be a born poet. It’s really not my fault.”
He then introduced himself to Verlaine by letter with various poems including The Drunken Boat. Verlaine, 11 years older than him, invited him to stay and fell for him completely. Rimbaud moved in, behaved scummily (belching and spitting at the table, talking with his mouth full) and made an immediate enemy of Mrs Verlaine who he only ever referred to as “the rat”. He had to leave. None of Verlaine’s friends could put up with him, so Verlaine rented rooms for him. Within a year Verlaine had effectively abandoned wife and young son, moving in with Rimbaud, and so together to London, then Brussels. Having fired a couple of pistol shots at Rimbaud in a fit of drunken jealousy, Verlaine was imprisoned for 18 months. Rimbaud moved on to new lovers and new countries–Java, Aden, Ethiopia, writing ever more experimental poetry, before returning to die in France at age 37. Verlaine taught in England for a few years, then taught English in France; he fell in love with one of his pupils, but lost him to typhus. He wrote increasingly symbolist poetry and sank into drug addiction, alcoholism (absinthe, of course) and poverty. He died five years after Rimbaud, aged 51.
And now the French government is grappling with a petition to relocate both poets from their comparatively obscure burial places to the Pantheon, “alongside other great literary figures like Voltaire, Rousseau, Dumas, Hugo and Malraux”. The Culture Minister is in favour of the idea, but there is an angry backlash. There is a BBC story here.
But there is no argument that the poetry itself is among the best produced by France.