Category Archives: Poetry

Sonnet: Sue Parman, ‘Kaizen: How to Build a Poem’

Ignore your hand and focus on the pen,
which writes without your knowledge of the whole.
Do not insert the personal. Avoid translation.
The changes made are small and gradual.

Commas herd their letters toward a distant
goal of rhymes and metaphors but do not
specify a conscious “I” or soul,
a bold new vision or a school of thought.

Write like a dancer making small mistakes.
What is wrong to you fulfills your friend’s desire.
Cuttings and shit are what it takes
to grow a garden from a funeral pyre.

A poet will die unless she learns to laugh.
Do not hit DELETE. Save everything as DRAFT.

*****

Sue Parman writes: “When I was four years old, my father asked me, ‘When is a door not a door?’ His answer, ‘when it’s ajar,’ infuriated and then intrigued me. I began to keep a journal in which I wrote down sentences such as, ‘If the Devil is evil, God is odd.’ Puns were my intro-duction to poetry, a form of verbal play that taught me that words, rather than being a lifeline to truth, could be slippery and contain many truths at the same time. One of my favorite poets is Kay Ryan, the queen of poetic puns (see her ‘Bestiary’). As an anthropologist, I consider them a vital contributor to mental health, since they satisfy the needs of large-brained mammals to avoid epilepsy by indulging in surprise.”

Sue Parman is an anthropologist and award-winning essayist, short story writer, poet, and playwright. She is the author of two poetry books, “The Thin Monster House” and “Carnivorous Gaze,” and her poems have been published in a variety of journals and anthologies, including the above poem in Rattle. She writes in a number of other genres as well, including anthropological travel memoirs and mysteries. Her most recent publications include a short story, “Gannets and Ghouls,” which appeared in the September/October 2024 issues of Ellery Queen Mystery Magazine; and a nonfiction essay, “You Can’t Get There from Here,” that was awarded the Travelers’ Tales Grand Prize for Best Travel Story of 2024. After teaching anthropology in California for thirty-five years, she moved to Oregon in search of water, and travels frequently in hopes of getting lost. https://www.sueparman.com

Photo: “PDCA-Cycle-Kaizen” by Tagimaguitar is licensed under CC BY-SA 3.0.

Jawaharlal Nehru’s favourite poem: Robert Frost’s ‘Stopping by Woods on a Snowy Evening’

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

*****

In June 2023 Indian Prime Minister Narendra Modi visited the United States, and President Joe Biden gave him an autographed first edition copy of the ‘Collected Poems of Robert Frost’. (Modi gave Biden a copy of the ‘Ten Principal Upanishads’ by Purohit Swami and William Butler Yeats – the latter being a poet that Biden frequently quotes.)

In India the gift of Frost’s work was recognised as a tribute to Jawaharlal Nehru, India’s first Prime Minister. Nehru, apart from being a founding father of Indian democracy, was a prodigious writer with a love of history, poetry and nature; in Himalayan vacations he went horseback riding and exploring woods. Frost’s poetry was a natural for him. Nehru had a particular fondness for ‘Stopping by Woods on a Snowy Evening’. Towards the end of his life he kept a copy of Frost’s poems by his bedside, with the last stanza of “Stopping by Woods” underlined:

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Photos: Jawaharlal Nehru’s study and bedroom, preserved as they were at the time of his death.

Weekend read: Tom Vaughan, ‘Rhyme-Crime’

Does rhyme matter –
    however occasional?

It used to be
    considered vocational

a must for verse’s
    inspirational

impact, even
    educational –

but these days, it’s a
    generational

sign your stuff’s just
    recreational.

*****

Tom Vaughan writes: “For me, rhyme is not just a technical trick to help make poetry memorable. I think the world rhymes in odd ways. I also believe time rhymes, across the centuries but also in our short individual lives, sometimes in irony, but more often – if we listen hard enough to hear it – to point the way to a deeper level of challenge and reflection.”

Editor: I had been planning a rant on the essence of poetry being all the tricks that make it memorisable word-for-word: rhyme, rhythm, alliteration, assonance, etc; and on the fact that the bits of poems an adult remembers are invariably rhymed; and on poetry’s links to dance and song and the prenatal heartbeat. But Tom Vaughan introduces a whole new layer of value of rhyme, obliquely in his poem, incompletely in his comment. There are things to meditate on here.

Tom Vaughan is not the real name of a poet whose previous publications include a novel and three poetry pamphlets (A Sampler, 2010, and Envoy, 2013, both published by HappenStance; and Just a Minute, 2024, from Cyberwit). His poems have been published in a range of poetry magazines, including several of the Potcake Chapbooks and frequently in Snakeskin.
He currently lives in Brittany.
https://tomvaughan.website

Photo: “Sometimes, I like going back into #poetry and pretending like I am still in college. #johnkeats #bookstagram #annotations #reading #books” by alis.smith is licensed under CC BY-NC 2.0.

Weekend read: long poem: ‘Catullus LXIII’ translated by George Simmers

Across the sea goes Attis in his ship of sleek rapidity,
To Phrygia, and its forest, which he rushes into eagerly,
The great goddess’s territory, her tree-dark sanctuary.
There he grabs a flint; he jabs and savages his genitals,
Stabs until he’s sure he’s lost the burden of virility;
His blood spills its darkness on the sacred ground surrounding him.
SHE now, never he, SHE reaches for a tambourine,
The tympanum, Cybele, that is used by your initiates,
She beats out her message on the leather of the instrument;
Up she rises, and calls out to all her followers:

        My she-priests hurry, to these woods of our divinity.
        Hurry all you wanderers, all great Cybele’s worshippers,
        You searchers for an otherwise, you riskers and adventurers
        You voyagers who’ve dared the seas that match you in your truculence,
        You like me whose dream has been self-immolated genitals,
        Like me detesting Venus with the utmost of ferocity,
        Set free your minds with the liberty of ecstasy.
        Gladden our goddess, hurry here to worship her,
        Hurry to this Phrygian domain of femininity,
        Hurry to the cymbals, to the gentle flute’s seductiveness,
        Towards the fevered drums and the Maenads’ ululations
        There we must hurry for the celebration ritual.

Attis thus addressed them; she had all the look of womanhood;
Tongues lisped lovingly and cymbals clashed resoundingly.
Attis led on frenziedly, her wild breath labouring
Free as a heifer who’s escaped the yoke of drudgery,
Weary in her lungs, she through the woods leads rhythmically
The Gallae, who are following behind her storming leadership.

They reach the home of Cybele, wearied out and staggering,
Hungry, over-stretched, exhausted by excessiveness.
Sleep commands their eyelids to slide down sluggishly
Excitement leaves their bodies; rage gives way to drowsiness.

Dawn comes. Sunlight. The golden face that radiates
Alike above the firm soil and the great sea’s turbulence,
Which drives away darkness and banishes the weariness
Even from Attis, who is gradually awakening.
(For the goddess Pasithea’s taking Somnus to her bosom now.)
Attis, pseudo-woman, is freed now from delirium
Remembers what she did before, and sees herself now lucidly,
And knows what she has lost, and now her heart weighs heavily.
It labours in her body as she turns and walks back steadfastly,
Steadfastly and sadly, heading back towards her landing-place.
Her tearful eyes look out to sea; she renders this soliloquy
Remembering her birthplace despairingly, lamentingly.

        My motherland, my origin, the one place that created me,
        I must shun you like a thief now, like some dishonest runaway.
        Deserting you for Ida, for a bleak and chilly wilderness,
        Where brute beasts lurk, fired by hunger and rapacity.
        Freed now from my madness by the shock of the reality,
        My eyes weep with a longing for the home that was my nourisher.
        Must life be now this wilderness, with only fading memories
        Of when I was a man – but I have severed that identity –
        A young man, supple, and the flower of the gymnasium,
        A champion of champions among the oily combatants
        Who wrestled for the glory – one who won the admiration
        And the friendship of so many – how my home was garlanded!
        But nevermore now I’ve become Cybele’s mere serving-wench,
        Now that I’m a Maenad, a half-man, whose sterility
        Must sentence me to exile, to a life of pointless wandering,
        Neighbour to the boar and the wild deer in its solitude.
        On these wild slopes of Ida, shadowed by the peaks of Phrygia.
        How I hate my rashness; my regret becomes an agony,

Her words flying upward reached the ears of a deity,
They reached the ears of Cybele, who unleashed from their harnesses
The lions of her anger, with instructions to the left-hand one:
‘Go seek out Attis, be my agent of ferocity,
Pursue him till he’s overtaken by insanity,
Make him regret attempting to escape from my supremacy,
Lash your flanks with your tail, whip up your aggressiveness
Let the place re-echo with untamed outlandish bellowing,
Toss your long red mane in anger,’ so ordered Cybele,
Loosening the brute, who charged away unstoppably,
Raging, careering, crashing through the undergrowth,
Till it reached the white shore, where the sea was opalescent,
And that is where it saw him, Attis, solitary, delicate.
The lion charged and Attis, in a terrified delirium,
Fled towards the forest, to a destiny of hopelessness,
To existence as a slave there, the property of Cybele.

Great Goddess Cybele, Lady of Dindymus,
Vent your anger, I beseech you, far from my place of residence.
May only others feel your goad to madness and to ecstasy.

*****

George Simmers writes: “I’m not normally one for explaining poems, but my Englished version of Catullus’s poem LXIII in the current Snakeskin might be fairly mystifying to anyone coming to it unprepared.

“This is a poem that is over two thousand years old, and a remarkable one. The Victorian critic W.Y. Sellar described the ‘Attis’ as the most original of all Catullus’s poems: ‘As a work of pure imagination, it is the most remarkable poetical creation in the Latin language.’

“First – to deal with a possible misconception; the Attis of this poem is not the god of that name, but a young Greek man who sails to Phrygia, the home of the Great Mother, the goddess Cybele (pronounce the C hard, like a K). In homage to her he castrates himself, to become like one of her Galli, or attendant priests. Attis celebrates jubilantly, but next morning wakes up and registers the finality of what he has done, and the irrecoverable loss of his previous identity. The poem ends with Cybele setting her lions onto him, to drive him into the forest of madness.

“Summarising the story bluntly makes it sound like a simple fable of self-harm and regret, but Catullus is not a simple poet. The poem is made more complex by the intensity of his identification both with the exultant castrated Attis, and with his later regret. Another way of looking at the poem is as a tragedy – Attis’s desire to reshape himself is a hubris that leads to his destruction. Yet although Attis is labelled a pseudo-woman (‘notha mulier’) the reality of his desire to become a woman, and the intensity of his joy when he has liberated himself from maleness, are never in doubt. Significantly, when he later expresses regret, it is not for the loss of his sexual identity, but for his social one. It is possible to see the poem as an expression of the conflict within the poet himself, between his wayward hedonistic urges and his strict Roman ethic; he imagines an extreme case of abandoning a Roman (upright male) identity and discovering the consequences.

“The poem’s intensity is in part created by the metre – galliambic. There may be Greek precedents – scholars disagree, I think – but this poem has no known fore-runner in Latin verse. It seems to be based on the rhythms of the Galli’s ceremonial music (at the Roman Megalesian festivals, presumably, where the Great Mother was celebrated, by priests carrying tambourines and castrating-knives). It is an insistent, forward-driving metre, with a unique line ending, a pattering of three short syllables. English versification is different from Roman, and direct imitation of the galliambic metre in English does not work (although Tennyson had a go in his poem Boadicea). I have tried to find an equivalent that produces a similar forward-driving rhythm. It is based on a line of two halves; before the caesura I have allowed myself some freedom, to avoid predictability, but the second half of every line hammers with dactyls, always ending with a three-syllable word or phrase. This is the best solution I’ve found to the poem’s challenge. I’ve looked at various free-verse translations, but they all seem rather slack, lacking the energy of the original. Translations into blank verse or heroic couplets make the poem too staid. The prosody of the original was unique, controlled, purposeful, and a translation needs to be equally unexpected and distinctive.

“I suspect that my version may work better spoken aloud than on the page – but then I’m attracted to T.J. Wiseman’s theory that the original poem was originally written for performance (perhaps as accompaniment to a dance, perhaps at a Megalesian festival). Elena Theodorakopoulos agrees, and in a rather good essay available on the Internet, has written:

I am convinced that the poem must have been written with performance at or around the Megalesia in mind. My suggestion is that it was written for one of the gatherings patrician families held at their homes during the Megalesia [….] It makes sense to imagine the poem performed at such an event: the thrill of the violence and the orgiastic frenzy, the mystery of who exactly Attis was, and the sexual ambivalence of the performance, would all have provided the perfect ambience for such a gathering. And when the final lines are spoken, asking the great goddess to visit others with her fury and to keep away from the speaker’s house (domus), they are spoken by the poet himself, whose identification with Attis’ frenzy during the reading must help to appease the goddess and to keep the noble domus in which the performance has taken place safe from harm.

“Catullus LXIII is a poem full of subtleties and mysteries (I keep on finding new things in it, and new ways to tweak my version,and you can expect the translation in Snakeskin to be updated from time to time). Like most readers I was first attracted to Catullus by his short poems of love and hate. I am gradually discovering that there was so much more to him. I’m now looking at poem 64…”

*****

George Simmers used to be a teacher; now he spends much of his time researching literature written during and after the First World War. He has edited Snakeskin since 1995. It is probably the oldest-established poetry zine on the Internet. His work appears in several Potcake Chapbooks, and his recent diverse collection is ‘Old and Bookish’. ‘Catullus LXIII’ is from Snakeskin 320, and the explanation is from the Snakeskin blog.

Photo: from Snakeskin 320 (August/September 2024)

Using form: Experimenting: Ann Drysdale, ‘When Mister Nifty Plays the Bones’

With things like tongs in the palm of his hand
Tongue-depressors or langues-de-chat
He tappets the rhythm of his one-man-band
As he struts in the gutter with a tra-la-la.

He twinkles his fingers and he flicks his wrist
Hey-diddle-diddle and fiddle-de-dee
And his two tame twiddlesticks jump and twist
With a click-click-clackety, one-two-three

For Nifty’s bones are made of wood
And they click like sticks with a restless chatter
His brass as he passes is loud and good
But his rattling bones are a different matter

His drum tum-tums and his trombone groans
And his hi-hat cymbal softly sighs
But all I can hear is the homely bones
That sing out the song in his small sad eyes

He dances a foxtrot, quick-quick-slow
And the hi-hat hisses with a whispered yes
But the bones, bones, bones with their no-no-no
Tick-tock to the tune of uselessness

When Mister Nifty dances by
His fingers flicker and his brass bells shine
But a part of my heart feels cold and dry
As his lonely bones call out to mine.

*****

Ann Drysdale writes “I made this poem because I wanted to see if I could turn words into music, with assonance and dissonance, chiming and clashing like the components of Mr. Nifty’s one man marching band. Laying aside conventional metre and putting boom, boom, boom alongside tum titty tum titty tum. I wanted it to sing and to dance to itself, and for the reader to dance along with it.”

The poem was collected in Miss Jekyll’s Gardening Boots, Shoestring Press, 2015.

Ann Drysdale still lives in South Wales. She has been a hill farmer, water-gypsy, newspaper columnist and single parent – not necessarily in that order. She has written all her life; stories, essays, memoir, and a newspaper column that spanned twenty years of an eventful life. Her eighth volume of poetry – Feeling Unusual – came together during the strange times of Coronavirus and celebrates, among other things, the companionship of a wise cat and an imaginary horse.

Illustration – supplied by Ann Drysdale

Using form: Ruba’i: RHL, ‘Ancient Tales of Love and War’

The pipes and women wail and skirl,
deaths following the flowering girl.
Ancient tales of love and war
show costs of dimple or a curl.

Tamil spear tips illustrate
intent before the towering gate;
bangles slide on her young wrists;
kings make war when made to wait.

Gods and goddesses choose sides:
a Trojan steals a youthful bride.
Who Trojans were we’ll never know –
Greeks burn the city, once inside.

A lovely face, a swelling bust –
and treasure, fame – inspired by lust
kings storm the ramparts, steal the girl,
before, like all, they turn to dust.

*****

This poem was inspired by a blog post in ‘Horace & friends’ on ‘Doing without consolation – Tamil poetry, Yeats and Simone Weil‘. The author, Victoria, touches on a lot more topics than my small piece does; visit her blog to see how Yeats’ “Like a long-legged fly upon the stream / Her mind moves upon silence” connects to ancient Tamil as well as ancient Greek poetry…

My poem here is in iambic tetrameter (with some liberties taken), rhyming AABA in English ruba’i form. It was published in the current (August 2024) Snakeskin, issue 320.

Illustration: The Fall of Troy by Johann Georg Trautmann (1713–1769)

Using form: continued poem: Conor Kelly, ‘Daffodils’

Those daffodils that I recall
While lying on a bed settee
Are faded now, their petals fall
In nature and in memory.

It’s time to rise, to go outside
And head off for a subway ride.
I’m in New York’s YMCA
Undressing for a midday swim;

A poet could not but be gay
With bodies toned up in the gym.
But I am getting no cheap thrills
From dongs like dangling daffodils.

I twinkled at the twinkies there
Tossing their heads in sprightly dance
Or heading for the sauna where
I might get lucky if, by chance,

One of the bronzed and buffed young men
Is eager for my fountain pen.
But, sadly, no one needs to hear
This exiled poet strut his stuff.

I am an old Romantic queer,
Ignored, unloved. I’ve had enough.
I join the hustling New York crowd
And wander lonely as a cloud.

*****

Conor Kelly writes: “Daffodils was submitted as a prompt poem to Rattle (https://www.rattle.com) and was printed in the Summer 2024 issue of the magazine. The prompt was to continue where another poem left off. So I disturbed Wordsworth on the couch where he lay remembering daffodils and sent him on his gay way to modern New York where he had some dubious adventures. I kept the stanzaic form, the metre, the rhyme scheme and even some of the original lines. I left him where he began, wandering lonely as that singular cloud.”

Conor Kelly was born in Dublin and spent his adult life teaching in a school in the city. He now lives in Western Shore, Nova Scotia from where he runs his twitter (X) site, @poemtoday, dedicated to the short poem. He has had poems printed in Irish, British, American, Canadian and Mexican magazines. He was shortlisted for a Hennessy New Irish Writers award. At the ceremony one of the judges, Fay Weldon, asked him, “Where are you in these poems?”  He is still asking himself that same question.

https://www.instagram.com/conorkelly.poems/

Photo: “park, school” by presta is licensed under CC BY-NC 2.0.

Using form: unrefrained Villanelle: Alexis Sears, ‘On Turning Twenty’

One afternoon, my father chose to die.
He was like, See ya later, guys. I think
I understand, since I don’t know if I

can hang, myself. But hang myself? (Don’t try,
they whisper, spooked.) Too young to buy a drink,
but old enough to snatch one from a guy

who says, “I’m married, but–” His twinkling eye
is trained, you know, to tell me with a wink
I’ve made the cut. One hand explores my thigh,

the other fingering a Miller. Why
are men so callous? Nowadays, I sink
beneath the comforter. I’ll never cry

because my lover’s lover’s lovely–Thai,
with toned and skinny limbs, her cheekbones pink
and angular. Ohio girl, a Buckeye.

I’m from a land where bleach blond angels fly.
Beneath the moonlight, friends and I will clink
our cups; my wondrous-child eyes defy
adulthood, till I sip. It’s bitter, dry.

*****

Editor: The poem was originally prefaced with “There are those who suffer in plain sight. – Randall Mann”

Alexis Sears writes: “I wrote this poem on the eve of my 20th birthday; nearly a decade later, I still hold it dear. ‘On Turning 20’ made me realize that what I had to say may have been more meaningful than I’d thought.”

Alexis Sears is the author of Out of Order (in which this poem appears), winner of the 2021 Donald Justice Poetry Prize and the Poetry by the Sea Book Award: Best Book of 2022. Her work appears in Best American Poetry, Poet Lore, Cortland Review, Cimarron Review, Rattle, and elsewhere. She earned her MFA in poetry from the University of Wisconsin-Madison and her BA in Writing Seminars from Johns Hopkins University. Editor-at-Large of the Northwest Review and Contributing Editor of Literary Matters, she lives in Los Angeles.
https://www.alexissears.com/

Using form: Double Dactyl: Alex Steelsmith, ‘Clairevoyance’

Claire Ferchaud (fer-SHO) was a young French shepherdess and mystic who became a modern-day Joan of Arc during World War I, campaigning to add the image of the Sacred Heart to the French flag. Though her proposal was ultimately rejected as a merely symbolic gesture, it was taken seriously and honored by the distinguished General Ferdinand Foch, who became Supreme Commander of Allied Forces.

Fearlessly, peerlessly,
Claire the clairvoyant one
pushed a proposal that
fizzled, although

Foch the preeminent
generalissimo
said, “Let’s all try it—and  
not just Ferchaud.”

*****

Alex Steelsmith writes: “I tend to read widely and randomly, but ‘Clairevoyance’ didn’t come about in the usual way. Another double dactyl I had written, about the French mystic Marthe Robin, appeared in the previous issue of Snakeskin. In an email exchange I had with Snakeskin editor George Simmers about that poem, he happened to mention Claire Ferchaud, another fascinating Frenchwoman that Marthe brought to mind. I thought it would be a fun challenge to see if I could come up with one about Claire. That’s when I looked into her story and the pun leaped out for the last line of the poem. It felt a bit irreverent to be lightly punning on the name of someone who presumably was very serious and wouldn’t have been especially amused. In any case, I have George to thank for giving me the idea for the subject of the poem.” 

Alex Steelsmith’s writing has appeared in USA TodayThe Washington PostThe Spectator, LightSnakeskinLighten Up Online, and other venues. He has been a Light featured poet, and a Pushcart Prize and Best of the Net nominee. More of his writing – and his artwork – is at http://www.alexsteelsmith.com/

Photo from Snakeskin

Using form: Iambic hexameter: Daniel Moreschi, ‘A Wing-stroked Spectacle’

Segmented sets of starlings sharply elevate
towards candescent skies, suspend, then circulate
in sync. Their wingspans whisper sunset symphonies
while manifesting silhouetted symmetries.

With poise, finesse and swiftness, they transform the air
into an ever-changing scape; this canvas where
each turn and swirl unfolds a painterly display:
a moving mural, rendered on a dying day.

The starlings coalesce to make a checkered veil.
They crown the clouds and skim across a coastal trail,
then separate as if surrendering to gusts,
and cover summits like a desert’s storm-flung dust.

With tapered pace, their fevered flights revert to long
glissades of shimmering shades; a showy dance along
a latent stopgap stage. They stir, careen, decline,
retracing what remains of lofty lazuline,

before it all becomes a screen of red-specked gold.
The starlings falter in its wake; they cannot hold
their elegance in fading light. Their spirals wane
in streaming chains. They spill in spates of jet-black rain.

*****

This poem was originally published by the Society of Classical Poets at the start of the year, after being awarded 4th place in their annual competition.

Daniel Moreschi writes: “Through its descriptions of the flights of starlings, this poem is intended to evoke reflections on how moments of beauty can be transient; the starlings’ flight patterns are fleeting and subject to change, much like all beautiful moments in life. I felt that verse written in alexandrines, brimming with fluidity, was an appropriate means to depict such an aerial display.”

Daniel Moreschi is a poet from Neath, South Wales, UK, who experienced a significant turning point when his ongoing battle with severe M.E. upended his life. However, during this period, he also rediscovered his passion for poetry, which had lain dormant since his teenage years. Writing has become a distraction from his struggles. Daniel has been acclaimed by over 80 poetry competitions and published in numerous NFSPS anthologies of prize-winning poetry, as well as by Lunar Codex, The Lyric, Society of Classical Poets, The Dawntreader, Westward Quarterly, Wishbone Words, The Chained Muse, Every Writer Resource, and an array of other journals and publications.
Instagram: @daniel.moreschi

Photo: “STARLING MURMURATION” by Tony Armstrong-Sly is licensed under CC BY-ND 2.0.